Translace

V době předvánoční se hodí toto: překlad jedné známé americké vánoční písně od Jamese Lorda Pierponta, která vyšla v roce 1857 pod názvem One Horse Open Sleigh. Translace pochází od googlího Překladače.

Temperamentní sněhem
V jeden kůň otevřené sáně
O’er polí jezdíme
Smát celou cestu
Zvony na bob ocasy kroužku
Výroba lihovin jasný
Co je sranda se smát a zpívat
Sáňkování píseň dnes večer

Ach, Jingle Bells, jingle bells
Jingle celou cestu
Oh, co je sranda jezdit
V jeden kůň otevřené sáně
Rolničky, rolničky
Jingle celou cestu
Oh, co je sranda jezdit
V jeden – koně otevřené sáně

Den nebo dva před
Myslel jsem, že bych se svézt
A brzy slečna Fanny Bright
Seděl po mém boku
Kůň byl štíhlý a zplihlé
Neštěstí se zdálo svůj osud
Dostali jsme se do hnaného banky
A pak jsme se dostali upsot

Ach, Jingle Bells, jingle bells
Jingle celou cestu
Oh, co je sranda jezdit
V jeden kůň otevřené sáně
Rolničky, rolničky
Jingle celou cestu
Oh, co je sranda jezdit
V jeden kůň otevřené sáně yeah

Rolničky, rolničky
Jingle celou cestu
Oh, co je sranda jezdit
V jeden kůň otevřené sáně
Rolničky, rolničky
Jingle celou cestu
Oh, co je sranda jezdit
V jeden kůň otevřené sáně

Možná o tom Chleboun blognul i tady:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Solve : *
8 + 25 =